De nombreux textes de Korczak n’ont pas encore été traduits à partir du polonais. Avec l’aide de traductrices compétentes, l’Association s’efforce de rendre accessibles au grand public quelques uns de ces textes. Ceux-ci figurent dans la sélection ci-dessous.
Textes inédits de Janusz Korczak
-
En 1928, neuf ans après l’inauguration de Nasz Dom, l’orphelinat créé sur le modèle de Dom Sierot (La Maison des Orphelins) destiné aux enfants catholiques marqués par la première guerre mondiale, Maryna Falska, sa directrice, publie un vaste rapport sur son fonctionnement. Dans « Le centre d’éducation pour orphelins Notre Maison », l’auteure expose les méthodes qui sont appliquées, les dispositifs mis en œuvre et explique leurs fins. Janusz Korczak, en tant que directeur pédagogique de l’établissement, signe la préface de cet ouvrage, dont nous vous proposons ici un extrait. Le Vieux Docteur y évoque notamment l’importance pour tout éducateur de s’appuyer sur un savoir empirique fondé sur une observation holistique, patiente et respectueuse de l’enfant.
Traduit du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Voici un article publié en 1931 dans « Kurier czerwony » [le Courrier rouge] (presse à sensation de l’époque) au sujet du Sénat des Fous de Janusz Korczak. Il s’agit là de l’unique contribution de Korczak à ce journal. On y découvre un Korczak modeste, drôle et touchant, comme toujours. Traduit du polonais par Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Cet extrait tiré de la biographie de Louis Pasteur à destination des enfants, signée par Janusz Korczak et publiée en Pologne en 1938, met notamment en lumière l’admiration que portait le médecin-éducateur au scientifique. Traduit du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Cette courte pièce issue de la plume de Janusz Korczak fut publiée, en 1914, dans la revue pour enfants « W Słońcu » [Au Soleil]. Elle fut jouée régulièrement au sein de la Maison de l’Orphelin au moment de Hanoucca. Traduit du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Ce court texte daté de 1920, l’un des tout premiers articles publiés dans la gazette de « Nasz Dom », n’est pas sans rappeler un passage bien connu du Roi Mathias Premier. Traduit du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Voici un article publié en 1928 dans « La Petite Revue ». Il s’agit d’une sorte de bilan à l’issue de la première année d’existence de cet hebdomadaire pensé pour les enfants et alimenté par les enfants. Un bilan très positif qui nous livre un aperçu de la qualité, de la richesse et de la diversité des articles des jeunes collaborateurs. Traduit du polonais par Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Janusz Korczak et Rabindranath Tagore : rencontres virtuelles et rêves prémonitoires. Traduit du polonais par Zofia Bobowicz
|
Langue
![]() |
![]() |
Voici un article publié en 1901 dans la revue littéraire familiale « Czytelnia dla Wszystkich » [Une Bibliothèque pour tous] dans lequel Janusz Korczak encourage tout un chacun à tenir un journal. Traduit du polonais par Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Ce dialogue entre deux enfants placés en orphelinat – imaginaire ou restitué par la plume de Janusz Korczak – fut diffusé par la Radio Polonaise, à l’occasion de la Semaine de l’Enfant en 1931. Traduit du polonais par Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Voici un texte paru en 1901 dans l’hebdomadaire littéraire « Czytelnia dla wszystkich » (une bibliothèque pour tous). Un récit imaginaire, ainsi que le précise Janusz Korczak, alors jeune étudiant en médecine, comme pour se garder de tout prosélytisme, à travers lequel il nous invite à une réflexion à la fois spirituelle et philosophique.
Traduit du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Ecrit en 1926 (?). Publié dans Maly Przeglad, supplément créé par Korczak, écrit pour et par les enfants, et qui paraissait tous les vendredis dans un journal juif polonais. Traduction : Yvette Métral. Publié dans La Lettre de l'Association des amis du Dr Korczak, Genève, juillet 2005.
|
Langue
![]() |
![]() |
Voici, pour vous mettre en appétit de lecture, un nouvel extrait de « la Faillite du petit Jack », le roman de Janusz Korczak, qui paraîtra d’ici la fin de l'année 2014, aux éditions Fabert. Traduction : Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Traduction : Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Traduit du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Extrait inédit de la gazette rédigée au sein de l'orphelinat "Nasz Dom" (Notre Maison), publié dans la revue W Sloncu (Au Soleil).Traduit du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Traduction inédite du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Le Vieux Docteur. Traduction inédite du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Voici le premier chapitre de "l’Enfant de Salon" publié pour la première fois dans son intégralité en 1906. Etouffé par son environnement bourgeois, Janek, le jeune narrateur, se cherche. En conflit avec ses proches qui lui conseillent de trouver un « vrai travail », il rêve de vibrer au diapason de son âme et de devenir écrivain. Trad.du polonais : Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Extrait de Balivernes et sornettes (1896-1901). Voici un texte acide d'un Korczak jeune qui est tout sauf un idéaliste éthéré !
|
Langue
![]() |
![]() |
Texte de Janusz Korczak publié dans "Herschele et autres contes", Editions Est Ouest Internationales. Traduit du polonais par Malinka Zanger et Yvette Métral.
|
Langue
![]() |
![]() |
Publié dans La Lettre n°50, Genève, novembre 2005. Traduction de Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Voici une courte nouvelle parue dans la revue « Czytelnia dla wszystkich », le 19 octobre 1899, et signée Janusz. Traduction du polonais par Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Les talents est l'un des textes qui constituent
|
Langue
![]() |
![]() |
Texte publié dans le journal pour enfants "Wsoncu", en 1918 ou 1919, et édité en 1927. Traduction : Malinka Zanger et Yvette Métral.
|
Langue
![]() |
![]() |
Voici un petit texte édité en 1916 dans le numéro 4 de « W Słońcu » [Au soleil], un journal illustré à destination des enfants et des éducateurs, qui paraissait deux fois par semaine en Pologne. Korczak aborde ici l'importance de savoir assumer ses actes. Traduit du polonais par Lydia Waleryszak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Dans le 13ème vol. des « OEuvres complètes » de Janusz Korczak, un petit texte daté de 1923 illustre les rouages historique, sociétal et culturel de la violence faite aux enfants. Il faut du temps pour changer les mentalités : la route est encore longue, malheureusement, mais, nous l’espérons comme Korczak, elle n’est pas sans issue…Trad. du polonais : Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Traduction : Malinka Zanger et Yvette Métral.
|
Langue
![]() |
![]() |
Les récits palestiniens (extraits). D'après la traduction de l'hébreu en polonais d'Eva Swiderska et Hanna Kirchner. Traduction en français par Malinka Zanger et Yvette Métral. Publié dans La Lettre, n°40, juin 2002, de l'Association suisse des amis du Dr Janusz Korczak.
|
Langue
![]() |
![]() |
Préface de Janusz Korczak au « Centre d’éducation pour orphelins Notre Foyer » de Maryna Falska ; traduit du polonais par Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |
Dans la Lettre n°75, nous vous parlions d’une jolie exposition, organisée par le Musée Louis Pasteur à Dole en 2013. Celle-ci présentait les dessins réalisés par Inbal Leitner pour l’édition israélienne d’« Un Garçon obstiné. La vie de Louis Pasteur », une biographie destinée aux enfants, signée Janusz Korczak et publiée en Pologne en 1938. En voici un extrait. Traduction : Lydia Waleryszak
|
Langue
![]() |
![]() |